外来语是异国文化的使者,是汉语同其他民族语言相互接触的产物,汉语吸收外来语可以追溯到汉语形成时期,此后一直不绝如缕。在长期引入外来语的实践过程中,形成了转译的原则,主要表现在两个方面,一是音意兼顾的原则,即在音译时兼及表意,二是双音化的原则,使外来语符合汉语词汇的形的特点。
近年来,随着我国改革开放的发展,面对着光怪陆离,五彩缤纷的外国商品的涌入,中国人困惑了,许多人因而产生了唯洋为美的崇洋心理,为迎合这部分消费者的心理,近年来出现了一股洋名热。如果说洋名热在人名中还只是偶一为之的话,那么在商号和商标的命名中可以说是淋漓尽致了。
特别是外国公司的中国子公司、或联号商店的中国分号,如希尔顿(HILTON)、香格里拉(SHANGRI-LA)、贵都(EQUADOP)、麦当劳(MCDONALD)肯德基(KENTACKY)、哈得盛(HUDSON)、(PORTMAN)、八百年伴等,说是洋名,其实是经过翻译的通常是音译,尤以日本电器在中国的修理部为多,如松下、日立、三洋、夏普等。
用假洋名来烘托自己的品味和造自己声势的也不在少数,有不少企图以洋化名称来提升自己地位,其中以服饰业、蛋糕业、鞋业、少部分电话机、加点品牌等占最多。例如在上海,什么巴黎、威尼斯、波士顿、伊甸园、枫丹白露、翡冷翠(徐志摩翻译意大利FLORRENCE的用词)、丽晶(英语REGENT)一词汉译,以英国名称命名的街道、公园饭店甚多 ,如好望角、银座、东瀛、泰国花园、以及巴尔扎克、莎士比亚、伊丽莎白(ELIZABETH)黛安娜、丹妮丝、蒙娜丽、 玛丽、安娜、芭芭拉、佐藤、三杉、富田等,都有人用来作餐厅、酒吧或照相馆的名字。
对于爱用洋名,而经营规模不大、没有希望打出国门去的店家,用枫丹白露、翡冷翠等是个好办法,因为这两个词都是地名,而外国人是少用地名作为商标名的,加上这两个译名用字很雅,还会产生一些遐想。伊甸园是上帝建的,大约也不至有版权问题。用人名(巴尔扎克、莎士比亚等名人还好些,一般名字更麻烦)要谨慎,因为这正是外国商标命名的热点,弄得不好就会侵犯别人的商标权。
仿洋名,中国人翻译外国人名习惯用音意译,经过长期的实践,逐渐产生了一此翻译外国人名的基本功能,如娜、娅、茜、莎、莱、菲、蒂、萝、 莉、妮、丝、伊、蓓、嘉、迪、奥、维、克、斯等。把这些字拼凑起来,有时会造成一种似乎是洋名的错觉,例如蕾茜、梦娜 、蓓 蒙、奥迪斯、妮丝、萝娜、妮维塔、莱娜、芙莉娜、雅露、仙蒂斯、喜利得、福德尔、康明斯、仙蒂、雅丽莎、梦特丽、梦丝丽、梦莎等等。这类名字可以称为仿洋名。
如“四通”,字面上既寓“生意兴隆能四海”之意,其洋名“STONER”,又表示公司坚如磐石。这是个很好的双关译名,两名字都 如此之佳,以至很难说出是先有洋名还是先有中文名,再如“稳得福烤鸭”,它是先找好了一个英文单词(WONDERFUL)(“妙极了”)再音译成汉语,在翻译时注意汉字的巧妙搭配,结果找到了“稳得福”三字, 符合传统的汉语命名心理,妙语双关,非常受欢迎。诸如如此类的还有上海的莱福(CHEERIO)食品、宁波的雅戈尔(YOUNGER)衬衫,上海的哈爱(HI)时装等等。
用洋名为公司起名固然可以有许多方法,但最根本的一条必须符合产品的性能,并且符合双方语言的特点民族习惯,否则很难达到命名理想的境地。
命名似乎不易,每当新产品上市前,往往聚各方广告行销,甚至专研文字学等人马挖空心思以进行命名。但处于信息爆炸的现代,富含成功条件的命名仍需要长期且大量的广告投资,及其它与之相关的行销成本,才能将商标推向成功之路,获得广大目标群的青睐。因此,名称只能提高成功的机会,尚需配合独特的广告创意及行销策略,才能迈向销售颠峰。