所谓外来语命名法,是指为适应世界市场国际化需要,采用外文和外文翻译作为企业命名的方法。
改革开放打开了中国走向世界的大门,尤其是中国加入WTO以后,融入世界的步伐更加快了,中国人愿意接受国外的东西,包括企业和产品的名称叫法。此外为了融入世界,打开国际市场,也需要国外的公众接受理解我们的产品名称。这类品牌有两类:一类采用意译、音译和意译相结合的方法,将进口商品品牌介绍给本国消费者,另一类是音译,直接采用国际通用的语言或模仿外来语为本国商品品牌命名。
随着科技的发展,经济增长速越来越快,世界经济一体化的速度越来越快。不同地域、不同国家间的经济贸易方面不断发展,具有实力的企业产品越洋过海到处抢占世界市场。一种民族产品要晋升为世界产品,进入异乡时必须遵循异国文化,由于语言和习惯的不同,民族产品名称成了营销的第一障碍,于是音译和意译外来语成为跨国企业为产品取一个美名的途径了。意译名称是外文品牌名称原意的中文译名,如饮料RedCow,意译为“红牛”,服装Playboy,意译为“花花公子”,苹果(Apple)电脑。音译和意译相结合的品牌名称如:可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi),帮宝适(Pampers)尿布、宝马(BMW)汽车、潘婷(PANTENE)洗发液,好立克(Horlieks)营养品,希尔顿(HILTON)、香格里拉(SHANGRILA)、麦当劳(MCDONALD)、西门子(SEIMENS)、佳能(CANON)、三星(SAMSUNG)、宝洁(P&G)等。日本一些着名品牌命名称,大多都有英文,以便向国际市场进军,如:丰田(TOYOTA),日立(Hitachi)、日本松下电器公司则以national作为电器产品的品牌名称,推向世界。
下面我们具体详细举例介绍产品品牌,分析国外品牌进入中国市场时如何选择具有外语特色的中国名字。
美国强生公司(Johnson&Johnosn)出品的背胶免带式卫生棉Modess,在进入中国市场时为取一个中国名字而大费周折。Modess按照起名原则,以音译、意译为主,设计出“梦的丝”、“摩登丝”、“摩黛丝”、“美贴适”、“美的适”、“吸美乐”、“好自在”等十多个候选名称。通过偏好测验,由于“梦的丝”名字仅属于20岁以前少女梦幻的年代,于是,最后娇生公司选择了“摩黛丝”,主要是考虑妇女使用卫生棉的期限很长。“摩黛丝”似乎是一个适合于各年龄段的中性字眼。强生公司的“摩黛丝”上市后,销售甚佳,并荣列为第一品牌产品,这一功劳与产品的起名不无关系。
国内的企业起洋品牌的名字,如联想(LENOVO)海尔(HAIER)奥克斯(AUX)等等。起洋品牌,在服装行业尤其明显,根据鸿业资讯公司对我国10大城市的调查数据显示:52%的消费者比较倾向于国外的服装品牌,而倾向于国内品牌的仅占18%,在这种市场条件下,自然起一个洋品牌就容易被市场所接受。
国内公司起名时注意不要同外国公司或字号重名,否则就会违反商标法。中国的产品在出口取英语名字时也同样要注意外国语言文化的习惯。在我国历史上。如上海生产的“白翎”钢笔物美价廉,它的品牌英译为White Feather,该产品在英语国家备受冷落。究其原因,其译名不符合英语文化。英语成语“to show the white feather”是临阵脱逃的意思,表示软弱胆怯。我们起名时尽量要将中英文联系起来,这样才更有意义。应先想好英文名,再译成中文用几个吉祥的音译字组合起来。如“万得福烤鸭店”的“万得福”就是由英文WONDERFUL(妙极了)启发而来的。此种方法详见谐音起名法。
外来语起名法,可以拉近品牌与世界的距离,有利于国际竞争,同时也符合国内某些行业的市场需要。但是如果起的不好,造成文化冲突就会起到适得其反的效果。
命名口诀:
世界经济一体化,中国特产传天下。
外来之语搭桥梁,改革开放实力强。